当前位置

首页 > 名言警句 > 励志 > 励志歌曲 > 关于励志的诗歌英文翻译

关于励志的诗歌英文翻译

推荐人: 来源: 才华汇 阅读: 1.67W 次

开展英语诗歌教学能提高学生英语语言基础知识水平、写作水平,有助于学生西方历史文化的学习,提高学生的想象力,也有助于对学生的道德教育。下面是本站小编给大家整理的关于励志的诗歌英文翻译,供大家参阅!

关于励志的诗歌英文翻译

关于励志的诗歌英文翻译一

一个小女孩的梦想

dreams keep running through my mind

一连串的梦掠过我的脑海,

reflecting memories of long ago.

勾起我对很久以前的记忆。

made in a land of fairy tales,

缔造在童话里的那片乐土,

a place my heart longs for so.

是我内心非常向往的土地。

cut off from the rest of the world

那里与其他地方没有什么联系,

with streams, and meadows to roam,

那里流淌着清澈的小溪,和可以漫游的草地。

viewed from a little girl's eyes,

在小女孩的眼晴里,

a place that would always be home

我的家始终设在那里。

a place where berries grew wild

那里有着野生的各种浆果,

where rabbits and squirrels were seen

那里可以看到兔子和松鼠,

where a racoon could be a friend

那里的浣熊可以成为我的朋友,

and deer played down by the stream.

那里的鹿儿沿着溪流到处游历。

a world where imagination made all come true

想象中的世界一切都可成真,

and a little girl could be a queen

一个小女孩也可以成为女王。

where daydreams were spun like cobwebs

可是白日梦似被捻成了蜘网,

but a world where everything wasn't what it seemed.

世界上每件事远非都似想象。

for every little girl has to grow up

每一个小女孩都必须长大,

and daydreams shatter in your hand,

白日梦破灭在你自己手里。

you find the home you thought was your own

你找到的家只属于你自己,

is nothing but a simple piece of land.

不过是一小块简陋的土地。

the flowers don't seem to bloom so bright,

花儿看来不会开得这样灿烂,

and fairy tales no longer come true,

童话再也不会成真。

for it is seen now through grownup eyes,

成人的眼睛来看现在,

no longer the world that you knew.

不再是你所熟悉的那块土地。

but where in the back of my mind

但是....那里将会永远驻留在

that place will always remain

我心底里的某些地方。

from all those memories long ago

来自往昔的所有回忆,

to beckon me back time and again.

多次招手要我回到它那里。

关于励志的诗歌英文翻译二

hyla brook

robert lee frost

by june our brook's run out of song and speed.

sought for much after that, it will be found

either to have gone groping underground

(and taken with it all the hyla breed

that shouted in the mist a month ago,

like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---

or flourished and come up in jewelweed,

weak foliage that is blown upon land bent

even against the way its waters wnt.

its bed is left a faded paper sheet

of dead leaves stuck together by the heat---

a brook to none but who remember long.

this as it will be seen is other far

than with brooks taken otherwhere in song.

we love the things we love for what they are.

雨蛙溪

罗伯特•李•弗罗斯特

五月,我们的小溪欢叫阵阵,

有如神异的雪中雪橇铃飘似鬼魂;

到了六月这小溪就完全干涸,

叮咚的溪水再也难以找寻。

要么潜入地下四处渗透,

要么返回地上把凤仙浸润;

所有的雨蛙全被溪水带走,

无力的树叶向坡岸躬身;

溪流的底部像褪色的纸片,

晒干的枯叶相互贴紧--

它是小溪,只为人们记忆太深。

显而易见,这条小溪与别处不同,

时而歌唱,时而隐遁。

人们各有所爱,没有原因。

关于励志的诗歌英文翻译三

song of the master and boatswain

wystan hugh auden

at dirty dick's and sloppy joe's

we drank our liquor straight,

some went upstairs with margery,

and some, alas, with kate;

and two by two like cat and mouse

the homeless played at keeping house.

there wealthy meg, the sailor's friend,

and marion, cow-eyed,

opened their arms to me but i

refused to step inside;

i was not looking for a cage

in which to mope my old age.

the nightingales are sobbing in

the orchards of our mothers,

and hearts that we broke long ago

have long been breaking others;

tears are round, the sea is deep:

roll them overboard and sleep.

船长水手之歌

威斯坦·休·奥登

乔的铺子邋遢,狄克的小店肮脏,

我们喝酒不挑地方;

挽着玛吉,搂着凯蒂,

大家上楼结对成双;

又像馋猫,又像老鼠,

流浪汉把家的滋味品尝

水手之友,阔气的梅格,

眼睛大大,玛莲姑娘,

我拒绝走进她们的房间,

尽管她们向我张开臂膀;

我不想去寻找囚笼,

我不愿老来呆坐那个牢房。

母亲们果园中的夜莺,

一只只全都哀哀歌唱;

我们的心早已破碎,

还总让别人痛断肝肠;

泪珠滚圆,大海深邃,

泪洒水中,进入梦乡。